Le Passeport de vos Communications Internationales

ESITAN est un bureau privé de traduction en ligne qui vous permet de nous adresser toutes vos demandes quel qu'en soit le domaine.

Vous avez une question, un doute, une demande particulière, n’hésitez pas, contactez-nous au moyen du formulaire de contact du site.

Vous allez dialoguer directement avec nous, traducteurs/ traductrices, linguistes expert(e)s.

Notre prestation consiste à faire passer le message "Juste" dans vos communications internationales, et à ce que le résultat final vous convienne.

Il s’agit donc d’une approche mutuelle et concertée permettant d’aboutir à un excellent résultat.

« Les traductions élargissent l'horizon de l'homme et, en même temps, le monde. Elles t'aident à comprendre les peuples lointains » - Le cœur de l'homme de Jon Kalman Stefansson

LE MONDE DE LA TRADUCTION

Depuis l'antiquité, la traduction vit.

Tour à tour elle subit des tendances au cours de son histoire.

Tantôt on prône la traduction littérale, tantôt la réécriture des textes.

Entre les deux extrèmes se place la traduction contemporaine : un passeport permettant d'adapter le message d'origine en transposant le sens, le style, le ton, le poids des mots ou même les concepts philosophiques, sociaux, culturels... d'une langue à une autre.

Autant dire un nouvel exercice à chaque fois voulant être Prudent et Technique, mais traduisant aussi la passion, la verve, les idées du message d'origine... et prenant donc ainsi son envol pour chiner dans le lexique de la langue cible.

La compréhension, la recherche et l'expertise des langues forment la base de cet exercice.

La relecture et la révision en sont les finitions.

ÉTABLIR LA COMMUNICATION ENTRE NOUS,

Mais l’émetteur de la communication et le linguiste traducteur sont inséparables…
S’ils réussissent à communiquer, le résultat est plus convaincant.

Nous, traducteurs, avons fait le plus souvent des études supérieures de traduction ou sommes des bilingues/trilingues autodidactes, mais dans tous les cas : nous suivons tous des formations professionnelles continues.

Nous voguons de spécialisation en spécialisation, langues étrangères, traductologie, sociolinguistique, ethnolinguistique, philologie, enseignement … et acquérons des compétences techniques liées à nos pratiques professionnelles, telles que l’informatique, l’audiovisuel, les ateliers d’écriture, les techniques d’interprétariat, le sous-titrage de films…

Nous exerçons dans tous les domaines, nos aptitudes faisant de nous de sérieux et fiables chercheurs, mais notre maîtrise n’égale pas la vôtre dans les sujets que vous nous confiez.

C’est pourquoi, notre collaboration s’impose au-delà de la relation client/service.